peau : nf La huid is de lichamelijke omhulling van dieren gewervelde dieren en buitenste omhulsel van fruit.
Leven, bestaan. Blijf bij zijn huid. Speel, riskeer, red je huid; laat zijn huid daar.
Iemands huid afpakken, wraak nemen. Ik zal je huid hebben!
We vermoorden hem : we zullen hem doden.
Doorboord worden, de huid doorboren: kogels nemen (van een wapen); vermoord te worden.
Ontvang twaalf kogels (van een wapen) in de huid.
Iemand bij de huid van nek, rug, billen, kont pakken: op het laatste moment tegenhouden.
Om de huid van de billen te kosten, erg duur (De ogen van het hoofd) (zie onderstaande uitdrukking).
On edge: wie reageert op het minste verzoek (zie onderstaande uitdrukking).
Iemand onder je huid hebben: erg verliefd zijn, om seksuele redenen met hem (haar) verbonden zijn.
Een koeienhuid: iemand gemeen
In hondenhuid: van matige kwaliteit, nutteloos.
Oude huid: oude vrouw.
Ezelhuid: diploma, perkament.
Verkleind als een huid van verdriet (toespeling op de roman van Balzac): materieel of moreel goed dat afneemt.
Kogelhuid of zebihuid: helemaal niets.
De huid ! : Uitroep van weigering, van minachting.
- De uitdrukking "On edge": op het oppervlak van de huid - die reageert op de geringste aansporing.
Als we goed kijken naar de werkwoorden flush en effleurer, vinden we daar het woord bloem: het dateert uit de XNUMXe eeuw, komt van het Latijnse florem, dat de bloem aanduidde maar ook "het mooiste deel van iets", waarvan de betekenis is ontstaan de verschillende betekenissen "beste deel", dan "bovenste deel" en tenslotte "oppervlak".
Het was van de laatste dat, in het midden van de XNUMXe eeuw, de uitdrukking "a fleur de" werd geboren om te zeggen "op het oppervlak van".
Om de figuurlijke betekenis van "reactie op de minste stress" te begrijpen, denk maar aan het kippenvel dat de aanraking van een hand op de huid kan veroorzaken.
Dit is hoe een persoon met een "over de rand" -gevoeligheid zeer snel kan reageren op wat ze soms ten onrechte voor verbale agressie beschouwen.
– De uitdrukking “De huid van de billen/de huid van de ezel/de huid van de ballen/de ogen van het hoofd kosten”: Kost erg duur.
Er is geen zekerheid over de oorsprong van deze reeks uitdrukkingen.
Wat zeker kan worden gezegd, is dat Alphonse Allais in de XNUMXe eeuw gewoon de huid met dezelfde betekenis gebruikte.
Het eerste attest van de versie met billen dateert pas uit 1976, al is het waarschijnlijk al eerder gebruikt.
De tweede versie is vergelijkbaar met de eerste, maar gebruikt een meer vulgair woord, en de derde is een nog meer triviale versie, gereserveerd voor het mannelijke geslacht die duidelijk om deze huid geeft als hun oogappel.
De laatst voorgestelde variant, deze keer zonder huid, dateert uit de XNUMXe eeuw en benadrukt terecht het belang dat iedereen aan zijn ogen hecht.
– De uitdrukking “Ball skin”: Niets.
Ce bal daar duidt triviaal de roubignolle, de coucougnette of de testikel aan. Als deze bouboule en haar onafscheidelijke buurmeisje "mannelijke intimiteiten zijn die niet verspild mogen worden", noodzakelijkerwijs zeer kostbaar in de ogen van hun eigenaar, zou de huid die hen bedekt evenveel belang en waarde hebben als die van groenten of fruit dat goed is weggooien.
Om de informatie te vervolledigen, is het huidige formulier geattesteerd in 1877, en Balle zou een verkorte vorm zijn van baloche, een andere slang benaming van de testikel.
Deze uitdrukking ligt dicht bij penis huid (of zebi huid) die precies dezelfde betekenis heeft en die ook gebruik maakt van de huid van een zeer kostbaar mannelijk instrument.
In de variant kogelhuid en paardenhaarbezem, de paardenhaarbezem, een bescheiden instrument bij uitstek, versterkt de expressie.