pik : nm Un coq een vogel boerenerf, man van de kip.
Het hebben van hanenpoten of kalveren: spichtig.
Rood zijn als een haan, heel rood (van schaamte, schaamte).
Om als een haan te zijn: verwend worden, heel comfortabel verwend worden.
Zet de rode haan: verbranden, in brand steken.
Man die vrouwen verleidt of pretendeert te verleiden door zijn voordelige uiterlijk: hij is een echte haan, een kleine dorpshaan.
Haan: kok, (jargon voor arbeiders die bij de marine dienden).
Slinger met veren. : haan kraait elke ochtend op vaste tijden. Er wordt ook gezegd wekker.
Twee hanen leefden in vrede, een hen kwam langs... door Jean de la Fontaine (1620-1695) in “De twee hanen”.
Kippen hebben geen borsten omdat hanen geen handen hebben.
Van haan naar ezel gaan: van het ene onderwerp naar het andere gaan zonder iets wat niets met elkaar te maken heeft (zie onderstaande definitie).
Deze uitdrukking staat aan het begin: van de haan naar de ezels gaan (wat het vrouwtje van de eend was).
De komiek Jamel Debouze transformeerde deze uitdrukking in: pass cola light.
Stoere lul: penis.
Om het à la coq au vin te doen: sodomiseren.
De uitdrukking "springen/springen van de haan naar de ezel": In een discussie of een schrijven, abrupt van het ene onderwerp naar het andere gaan, zonder overgang of verbinding.
Maak onsamenhangende uitspraken.
Degenen die te maken hebben gehad met de opvoeding van adolescenten weten dat ze snel (proberen) over te stappen van een onderwerp dat hen dwarszit naar een ander dat totaal niets met hen te maken heeft, dat hen interesseert of hen niet in de problemen brengt.
De passage "van de haan naar de ezel", weten ze perfect te oefenen wanneer het hen uitkomt.
Helaas is vandaag het waarom van de ezel versus de haan volledig verloren gegaan en lijkt er geen echt bevredigende verklaring te zijn voor de aanwezigheid van deze twee dieren in de uitdrukking.
Alles wat we weten is dat het heel oud is, sinds op. XNUMXe eeuw, werd al gezegd spring van de haan naar de asne, dan in de XNUMXe eeuw, spring van haan op ezel.
Claude Duneton roept, zonder enig bewijs te kunnen leveren, een mogelijke verwarring op tussen: zo et ane (naam gebruikt tot het einde van de XNUMXe eeuw voor) hond). Maïs zo (le donkey) wordt op dezelfde manier uitgesproken en verandert vervolgens in ezel, hij is het die in de herinneringen zou zijn gebleven.
De oude versie van de uitdrukking (met uitsteken) zou dan bizarre relaties tussen een haan en een eend hebben opgeroepen, maar zonder dat we echt een link konden leggen met de betekenis die ons rest.