Tyre-larigot (naar) : "À tyre-larigot" is een uitdrukking die vertrouwd het feit van veel drinken kwalificeert.
In de XNUMXe eeuw maakten de schrijvers Ronsard en Rabelais er al gebruik van. De oorsprong van de uitdrukking "tyre-larigot" zou afkomstig zijn van de naam van de Rigault, een klok van de kathedraal van Rouen, zeer moeilijk in beweging te brengen, en waarvan de beltonen vaak dronken, en veel, om zichzelf kracht te geven. , vandaar de uitdrukking "drink à tire la Rigault" (trouwens, de uitdrukking "drinken als een sonner" is ook bekend) (zie de oorsprong van deze uitdrukking hieronder).
Een variant: een prelaat die het graag hoorde, betaalde de luiders van deze bel royaal, die vervolgens het met drinken verdiende geld uitgaf.
Veel drinken of eten: veel drinken of eten.
Larigot-kus: vrijen zonder te stoppen.
De uitdrukking "à tyre-larigot" lijkt aan het begin van de XNUMXe eeuw te verschijnen en werd toen alleen geassocieerd met het werkwoord drinken.
Schieten zou betekenen "een vloeistof uit de container laten komen" en ontslagen "alles tegelijk, allemaal tegelijk". het enige punt van convergentie met betrekking tot de term larigot is dat hij naar een kleine fluit wees.
Maar het gebrek aan zekerheid over het gebruik van dit woord verklaart evenmin waarom het juist larigot is die in deze uitdrukking bevoorrecht is.
De Franse grammaticus, journalist en literator, Pierre-Marie Quitard (1792-1882) legt in zijn Etymologisch, historisch en anekdotisch woordenboek van spreekwoorden uit dat er in de kathedraal van Rouen een zeer zware klok hing genaamd La Rigaud of Rigaude. vanwege zijn tien ton was het buitengewoon moeilijk om in beweging en geluid te komen. Omdat de beltonen (de pedels) zeer snel dorst kregen door de intense inspanning die nodig was om aan de touwtjes te trekken, moesten ze snel "à tyre la Rigaud" drinken, een uitdrukking die dan zou zijn veranderd in "à tyre-larigot".